Lista de mai jos conţine o serie de sugestii şi reclamaţii . Sunt afişate 20 dintre cele mai recente mesaje primite. Celelalte mesaje publicate pot fi citite accesînd <<Arhiva>> .
Puteţi adăuga mesajul dumneavoastră cu privire la activitatea primăriei în formularul de mai jos.
Vă rugăm să precizaţi numele şi adresa corectă de e-mail, pentru că pe această adresă vi se va răspunde.
Kerekes G. - Miercurea Ciuc, Romania
10-Jan-2003
Stimati Domni,
Am sa revin inca odata (cerandu-va scuze pentru lipsa semnelor de punctuatie) cu propunerea facuta mai demult: sunt dispus sa traduc in maghiara – corect si pe intelesul tuturor – site-ul in limba maghiara. In principiu este laudabil ca in sfarsit ati reusit sa “scoateti” varianta maghiara, lucru totusi absolut normal in cazul municipiului Satu Mare. In schimb cele plasate de Dvs.pe internet sunt de o calitate deplorabila, textele fiind pline de greseli de ortografie si punctuatie, traducerile sunt facute in stil “rece sustaiat” (hideg felvagott… cunoasteti termenul nu ?). In maghiara nu exista termenul de “megyekozseg”, utilizat in enuntul sondajului: municipiu inseamna megyei jogu varos, insa in textul maghiar acesta putea sa lipseasca, deoarece nu exista alt "Szatmarnemeti" (alt Satu Mare exista...) De altfel: megye = judet, kozseg = comuna. Si altele, si altele… ca pe un site tradus de dragul a 20 de colinisti recenti sositi de pe alta planeta. Pur si simplu nu gasesc cuvinte.
Va anunt pe aceasta cale ca – din fericire - sunt in oras intelectuali de limba maghiara, cu radacini si cu sentimente locale, capabili sa traduca un asemenea text. Ba chiar, aveti (avem) si un viceprimar UDMR, si sper ca exista si angajati maghiari in primarie (?!). Cum funcioneaza controlul calitatii la Dvs. ? Un oras cu vechi traditii culturale maghiare (si nu numai) cum este Satu Mare/ Szatmarnemeti/ Sathmar nu isi poate permite pe internet o asemenea porcarie. Chiar nu aveati pe cineva competent sa traduca ? Veti da probabil un raspuns diplomatic, facand referire la lipsa de timp, bani, tehnica (sic !), dificultatea oricarui inceput etc. In locul unor eventuale incercari tardive de a explica lucrurile va propun sa gasiti pe cineva in masura sa traduca textele. Chiar nu mai stiu ce deranjeaza mai mult: neglijenta sau diletantismul acut… Dumneavoastra din cate se pare le-ati probat pe amandoua. Propunerea din prima fraza ramane valabila….
Vagy pedig – mit szol ehhez Alpolgarmester Ur ? – lehetne csinaltatni egy kulon magyar oldalt. Igaza van, en magam sem szeretem a “kulon” szot ebben a szovegosszefuggesben.
Am sa revin inca odata (cerandu-va scuze pentru lipsa semnelor de punctuatie) cu propunerea facuta mai demult: sunt dispus sa traduc in maghiara – corect si pe intelesul tuturor – site-ul in limba maghiara. In principiu este laudabil ca in sfarsit ati reusit sa “scoateti” varianta maghiara, lucru totusi absolut normal in cazul municipiului Satu Mare. In schimb cele plasate de Dvs.pe internet sunt de o calitate deplorabila, textele fiind pline de greseli de ortografie si punctuatie, traducerile sunt facute in stil “rece sustaiat” (hideg felvagott… cunoasteti termenul nu ?). In maghiara nu exista termenul de “megyekozseg”, utilizat in enuntul sondajului: municipiu inseamna megyei jogu varos, insa in textul maghiar acesta putea sa lipseasca, deoarece nu exista alt "Szatmarnemeti" (alt Satu Mare exista...) De altfel: megye = judet, kozseg = comuna. Si altele, si altele… ca pe un site tradus de dragul a 20 de colinisti recenti sositi de pe alta planeta. Pur si simplu nu gasesc cuvinte.
Va anunt pe aceasta cale ca – din fericire - sunt in oras intelectuali de limba maghiara, cu radacini si cu sentimente locale, capabili sa traduca un asemenea text. Ba chiar, aveti (avem) si un viceprimar UDMR, si sper ca exista si angajati maghiari in primarie (?!). Cum funcioneaza controlul calitatii la Dvs. ? Un oras cu vechi traditii culturale maghiare (si nu numai) cum este Satu Mare/ Szatmarnemeti/ Sathmar nu isi poate permite pe internet o asemenea porcarie. Chiar nu aveati pe cineva competent sa traduca ? Veti da probabil un raspuns diplomatic, facand referire la lipsa de timp, bani, tehnica (sic !), dificultatea oricarui inceput etc. In locul unor eventuale incercari tardive de a explica lucrurile va propun sa gasiti pe cineva in masura sa traduca textele. Chiar nu mai stiu ce deranjeaza mai mult: neglijenta sau diletantismul acut… Dumneavoastra din cate se pare le-ati probat pe amandoua. Propunerea din prima fraza ramane valabila….
Vagy pedig – mit szol ehhez Alpolgarmester Ur ? – lehetne csinaltatni egy kulon magyar oldalt. Igaza van, en magam sem szeretem a “kulon” szot ebben a szovegosszefuggesben.
simonca ioan adrian - Satu Mare, Romania
10-Jan-2003
chiar la inceput am felicitat primaria pentru sistemul de parcare telpark...dar acuma stau si ma intreb oare aceste parcari n-ar trebui intretinute?parcarea de pe corvinilor,din fata magazinului procoop e ingrozitoare,azi,10.01.2003, cel putin 20 de masini au ramas blocate acolo...incercati o "aventura",intrati cu o masina CIELO a primariei in aceasta parcare si daca mai si reusiti sa iesiti din ea neajutati de cetateni...atunci sunteti bestiali
Versiune Tipăribilă
Trimite adr. prin mail






